How to Adapt Foreign Words
If we want to take a foreign word and insert it into the canon glotoida he Aia vocabulary, we must adapt its spelling and pronunciation according to the following standard.
VOWELS | Front & Unrounded | Back & Rounded |
---|---|---|
Close | i | u |
Mid | e | o |
Open | a |
CONSONANTS | Bilabial/Labiodental | Alveolar/Retroflex | Palatal | Velar/Uvular | Glottal |
---|---|---|---|---|---|
Plosive | b, p | d, t | d(i), t(i) | g, k | |
Nasal | m | n | n(i) | n(g) | |
Trill/Flap/Tap | br | r | r(i) | gr | |
Fricative | v, f | z, s | z(i), s(i) | g, k | h |
Lateral Approximant | l | l | l(i) |
Foreign Names
Foreign names in non-latin writing systems are written according to the official romanization from their country of origin. A person's name is romanized according to the person's own preference whenever possible. When they are not available, we can use the above romanization system instead.
Example:
Mandarin | : | 北京市 |
Pinyin | : | Běijīng Shì |
IPA | : | [pèɪ.tɕíŋ.ʂɻ˥] |
Glotoida 1 | : | urba he Beijing |
Glotoida 2 | : | urba he Peitsing |